随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...

关于zoom汉译的探讨 自从发生新冠疫情以来,使用zoom进行远程授课,或举行视频会议的方式越来越多见了。但对zoom这一英文新名词,应该如何汉译,似乎尚无公认通用的译法。目前我国媒体在报道中使用zoom这个词时,有高清云视频、在线视频、跨境视频、远程视频、视频会议、网...

Chinese people 中国人民 而当Chinese做名词时,除了可以表示“中文”这种语言,还可以表示“中国人种”,而且前面要加上定冠词the,写成“the Chinese”,这是一个复数。举例:The Chi...

集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇 ■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快...

10. 你是做什么工作的呢? What’s your job?(×) Are you working at the moment?(√) 华尔街英语解析:这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果对方刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章